domingo, 11 de diciembre de 2016

EL CASTELLANO Y SUS VARIEDADES INTERNAS

 LA LENGUA Y SUS VARIEDADES INTERNAS

Las personas que hablan una misma lengua forman una comunidad lingüística. Las lenguas presentan múltiples variedades internas que podemos agrupar en diatópicas, diastráticas y diafásicas.

Variedades diatópicas o dialectales

Son las variedades de la lengua que dependen del lugar donde se hablen. Llamamos dialectos a las diferentes modalidades que adopta la lengua en las distintas zonas del territorio por el que se extiende.

Variedades diastráticas o sociales

Son las variedades de la lengua que dependen del nivel sociocultural de los hablantes. Distinguimos dos niveles:
  • El nivel culto de la lengua corresponde a las clases de mayor instrucción y cultura. Funciona como modelo de corrección.
  • El nivel vulgar de la lengua es el empleado por los hablantes de bajo nivel de cultura. El desconocimiento de la norma lingüística provoca las incorrecciones lingüísticas y la pobreza léxica.
Las diferencias de los niveles socioculturales se perciben en los planos fónico, léxico y morfosintáctico.

Variedades diafásicas o situacionales

Son las variedades de la lengua que dependen de la situación comunicativa. Las distintas formas que adopta la lengua según el graso de confianza y las circunstancias se denominan registros. Podemos distinguir dos registros:
  • Registro formal, expresión cuidada, propia de las ocasiones solemnes o respetuosas.
  • Registro informal, expresión espontánea y coloquial, propia de la vida cotidiana.
Factores que intervienen en la elección de registro son:
  • El tema: el grado de formalidad del mismo.
  • La intención comunicativa.
  • El marco social.
  • La transmisión: oral o escrita.
La capacidad del hablante de adoptar un registro u otro según la situación dependerá de su competencia lingüística, del conocimiento del uso de la lengua.


EL CONTACTO DE LENGUAS: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

Bilingüismo y diglosia son fenómenos lingüísticos que surgen del contacto de sus lenguas.
Bilingüismo es la utilización de dos lenguas en un plano de igualdad. El bilingüismo puede ser individual o social.
El bilingüismo individual es el dominio igualmente correcto de dos lenguas por un hablante. Puede producirse por la adquisición simultanea en la familia, de una manera espontánea; se habla entonces de bilingüismo natural o primario. Si se adquiere por medio de un aprendizaje externo, en la escuela, se habla de bilingüismo secundario.
El bilingüismo equilibrado no suele alcanzarse por varias razones:
  • Las interferencias entre ambos idiomas.
  • El empleo de una lengua más que la otra, que se va olvidando.
  • La actitud del hablante hacia las dos lenguas, considerando que una es superior o inferior a la otra.
El bilingüismo social es la coexistencia equilibrada de dos lenguas en un mismo territorio o colectividad.
El bilingüismo puede ser instrumental, cuando se utiliza una de las lenguas con fines pragmáticos, para la relación con otros hablantes; e integrador, cuando añade al empleo pragmático una identificación cultural de ella. El bilingüismo ideal consistiría en el uso indistinto de las dos lenguas en cualquier contexto.
La diglosia es la desigualdad o desequilibrio entre dos lenguas, cuya función social es diferente. Una es la privilegiada y se emplea en la comunicación formal. La es desfavorecida y queda relegada a los usos familiares y orales.
Para evitar la situación de diglosia se emplean los procesos de normalización lingüística. Para extender el uso de la lengua desfavorecida con distintas acciones:
  • Programas de inmersión lingüística para escolarizar a los alumnos de la lengua que se pretende normalizar.
  • Reconocimiento oficial y uso en la Administración y en las instituciones.
  • Creación de las Academias de la Lengua.
  • Normativización de la lengua con la elaboración de ortografías, gramáticas y diccionarios.
  • Fomento de la creación literaria, edición de obras y traducciones de otros idiomas.
  • Difusión en situaciones cotidianas y en los medios de comunicación.


SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DE ASTURIAS

El asturiano procede de la fragmentación y evolución del latín hablado por los astures. Hasta el s. XV, el asturiano fue la lengua de Asturias. Pero el castellano se consolidó como lengua de prestigio y el asturiano se vio relegado a los usos privados y familiares. Hasta 1980 la situación de diglosia fue en aumento por varias razones:
  • La escolarización en castellano y la consideración del asturiano por los hablantes como un dialecto del castellano.
  • La inexistencia en Asturias de una burguesía poderosa defensora de su lengua.
  • Con la dictadura franquista, la cultura asturiana se reduce a obras folclóricas.
  • La llegada a Asturias de inmigrantes castellano-parlantes que venían a trabajar en la minería o la siderurgia.
  • El desarrollo de los medios de comunicación, que emitían solo en español.
Esta situación cambia con la creación de la Academia de la Llingua Asturiana en 1980 y con la aprobación del Estatuto de Autonomía de Asturias (1981).
El proceso de normativización de la lengua asturiana está muy adelantado. En cuanto al proceso de la normalización, la presencia de la lengua asturiana en los medios de comunicación en la literatura, en la enseñanza y en la cultura es cada vez mayor.

LA PLURALIDAD LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA

España es un país plurilingüe que tiene una lengua oficial de todo el Estado, el español, y varias lenguas cooficiales en sus respectivas comunidades autónomas, el catalán, el gallego y el vasco.
El castellano es la segunda lengua del mundo con quinientos millones de hablantes. Es lengua oficial y de cultura en España, los diecinueve países hispanoamericanos y Guinea Ecuatorial.
Es una lengua romance resultado de la evolución del latín enriquecida con el aporte de otros dialectos. Con la Reconquista se extendió hacia el centro y el sur peninsulares.
Entre los primeros testimonios escritos en castellano están las glosas emilianenses y silenses del s. XI y los primeros textos literarios son el Cantar de Mio Cid y el Mester de clerecía.
En el s. XIII, el castellano es declarado lengua oficial en la Cancillería. En el s. XV, se produjo la unificación lingüística peninsular y el castellano es adoptado como lengua común de España. En los siglos XVI y XVII, el español se convierte en lengua internacional. En el s. XVIII, se inicia la historia moderna del español con la creación de la Real Academia Española (1713). Durante el s. XX, el español se ha ido desarrollando y alcanzando una mayor uniformidad lingüística por la generalización de la enseñanza y los medios de comunicación.
El catalán es una lengua romance resultado de la evolución del latín vulgar en el noreste de la península.
El dominio lingüístico catalán comprende Cataluña, Baleares, la Comunidad Valenciana, la franja oriental de Aragón, Andorra, el Rosellón francés y la ciudad de Alguer (Cerdeña). Es cooficial con el español en la comunidad catalana.
Durante la Edad Media tuvo un gran prestigio literario. Sin embargo, el poder político y el prestigio cultural del castellano hizo que durante los siglos XVI al XVIII el catalán quedara reducido al uso oral y familiar. En el s. XIX un movimiento de reivindicación de la lengua produjo un resurgimiento literario y a comienzos del s. XX una normalización lingüística. En la democracia, con la Constitución y el Estatuto de Autonomía, es cooficial con el español y se emplea en la enseñanza, la cultura, la Administración y los medios de comunicación.
El gallego es una lengua romance procedente de la evolución del latín en el noroeste de la península, que se propagó con la Reconquista por el norte de Portugal.
El gallego se habla en Galicia y en las zonas limítrofes del occidente de Asturias, la región leonesa de El Bierzo y el noroeste de Zamora. Es cooficial con el español en la comunidad gallega.
Alcanzó durante la Edad Media un gran florecimiento literario. En el s. XV se rompe la unidad lingüística al convertirse el portugués en lengua nacional, mientras que el gallego quedó relegado al uso oral y familiar en las áreas rurales, en una situación diaglósica hasta el s. XVIII. En el s. XIX se recupera el gallego en el uso culto y literario. En la actualidad tiene presencia en la literatura, la enseñanza, la Administración y los medios de comunicación.
El vasco o euskera es una lengua prerromana peninsular de origen incierto. Se habla en Guipúzcoa, centro y oriente de Vizcaya y norte de Álava, noroeste de Navarra y en el departamento francés de los Pirineos occidentales. Es cooficial con el español en la comunidad vasca.
La literatura popular vasca fue esencialmente oral. Los primeros testimonios escritos datan del s. XVI. El predominio del castellano como lengua escrita restringió el vasco a los usos familiares y orales, por lo que necesitó procesos de normalización lingüística.

EL CASTELLANO ACTUAL: VARIANTES GEOGRÁFICAS

El castellano actual

Los rasgos específicos del español actual son reflejo de la sociedad contemporánea. Algunas características destacables son:
  • Cohesión y uniformidad de usos lingüísticos, como consecuencia de la extensión de la educación obligatoria y de la importancia de los medios de comunicación.
  • Incorporación de neologismos especialmente anglicismos, en ámbitos como la tecnología, la empresa, el deporte, la moda, ya sea mediante préstamos, derivación o la composición.
  • Abundancia en las siglas y los acrónimos.
  • Extensión de la debilitación o pérdida de la -d- intervocálica.
  • Expansión del yeísmo.
  • Formación de sustantivos femeninos para profesiones.
  • Adverbialización de adjetivos.
  • Simplificación de la conjugación verbal con la desaparición de tiempos verbales como el pretérito anterior o el futuro de subjuntivo.
  • Incremento de las locuciones prepositivas.
  • Usos propios de la variedad coloquial en contextos formales.
  • Economía lingüística y descuido de la forma en las nuevas tecnologías.

Variante geográficas del español

El español presenta distintas variedades geográficas que responden a la propia historia de cada uno de los territorios por los que se extiende el idioma. Surgen así los dialectos como variedades geográficas de una misma lengua.
Se pueden distinguir dos grandes variedades geográficas del español:
  • Variedades del norte en las zonas en las que primeramente se extendió el castellano.
  • Variedades del sur donde la evolución fue diferente, sobretodo en los rasgos fonéticos.
    • El andaluz. Se caracteriza sobre todo por rasgos fonéticos y léxicos:
      • Seseo. Pronunciamiento del fonema /s/ en lugar de /z/.
      • Ceceo. Pronunciamiento del fonema /z/ en lugar de /s/.
      • Aspiración de la /h/ procedente de la /f/ inicial latina.
      • Yeísmo. Pronunciamiento del fonema /y/ en lugar de /ll/.
      • Confusión de /r/ y /l/ al final de sílaba.
      • Aspiración de la /s/ al final de sílaba o de palabra.
      • Pérdida de consonantes interiores y de sílabas finales.
      • Uso del pronombre “ustedes” en lugar de “vosotros” concordando en 2ª persona del plural.
      • Presencia de numerosos arcaísmos y arabismos.
    • Hablas de Transición: Se llaman así a aquellos dialectos que comparten rasgos del castellano meridional y de otros dialectos vecinos. Se sitúan en este grupo el extremeño, el murciano y el canario.
      • El canario comparte rasgos del andaluz y de las variedades del español de América. El canario evolucionó a partir del dialecto andaluz, con ligeras modificaciones fonéticas que acentúan la relajación en la pronunciación. En el vocabulario se aprecian mayores diferencias. Por su situación geográfica ha recibido influencias muy variadas.
      • El extremeño presenta características del leonés y del andaluz. El extremeño debido al asentamiento de leoneses y castellanos tras la conquista refleja la influencia del leonés en Cáceres. También presenta características del castellano meridional más acusadas en Badajoz.
      • El murciano tiene influencias del castellano, aragonés, valenciano y andaluz. En la región murciana, con sus límites en el sur de Alicante y en el noreste de Andalucía, se configuró una variedad que refleja una amalgama de influencias lingüísticas: el murciano. Muestra cierta tendencia a la relajación y a la relajación y supresión de sonidos intervocálicos: yeísmo, seseo y ceceo, pérdida de la -d- intervocálica. También tiene cierto influjo del aragonés y del catalán.

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El español es una lengua internacional con quinientos millones de hablantes, la segunda lengua en el mundo por el número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional. Además de su importante tradición es lengua de futuro cultural y económico.
El español es la lengua oficial y de cultura de España, los 19 países hispanoamericanos y Guinea Ecuatorial. A pesar de su extensión geográfica, tiene una estabilidad y homogeneidad que permite el entendimiento en toda la zona de influencia.
El español de América es la variedad geográfica más viva y rica del español, en constante crecimiento. Estados Unidos es el otro gran foco de expansión del español. Es la segunda lengua más hablada y de estudio, empleada por 40 millones de hispanohablantes en el sur y sudeste, con numerosos periódicos, canales de televisión y emisoras de radio en español. En África se habla en el antiguo imperio colonial por una minoría. En Filipinas es hablado por una minoría culta hispanohablante, en regresión frente al inglés y al tagalo. Sobrevive también una forma arcaizante del castellano: el judeo-sefardí hablado por los judíos expulsados de España en 1492.
El español está presente también en los organismos internacionales como lengua oficial y de trabajo.
En el campo de la difusión y la enseñanza de la lengua y la cultura española e hispanoamericana, hay que situar la labor del instituto Cervantes, dedicado a la enseñanza y promoción del español en Europa, Estados Unidos, Oceanía y los países árabes.
La demanda del aprendizaje del español como lengua extranjera lo ha convertido en segunda lengua en la enseñanza. El español se ha convertido en el tercer idioma en Internet.

LA NORMA CULTA DEL ESPAÑOL

La norma es el conjunto de usos lingüísticos empleados en el nivel culto, que funciona como modelo ideal de lengua para los hablantes.
El español está constituido por todas las modalidades lingüísticas que coexisten en la comunidad hispanohablante. Es un sistema rico y prestigioso hacia el que tienden las demás variedades de lengua y sirve para sustentar la unidad del idioma. Esa norma superior se ha forjado a lo largo de los siglos por los españole y los hispanoamericanos y fue aceptada por todos los hablantes.
La riqueza de variantes geográficas, sociales e individuales de la lengua denota una tendencia a la diversificación, que está frenada por otra tendencia a la unidad, aceptada por los hablantes como necesaria para conservar la comprensión mutua dentro de la comunidad, mediante un sistema uniforme de comunicación basado en la corrección que constituye la norma.
La norma común o superior es la lengua culta escrita, que presenta una uniformidad básica en todo el mundo hispanohablante; pero en el uso cotidiano se fragmenta en variedad de normas según la geografía y los niveles, que no rompen la unidad del idioma.
Como rasgos característicos de la norma pueden señalarse los siguientes:
  • La norma determina lo que es correcto y lo que no lo es
  • La norma se adapta a la manera de hablar culta de las distintas variedades dialectales, y da lugar a diferentes subnormas.
  • La norma acepta también usos de determinados grupos sociales cuando estos se generalizan, como sucede con algunos términos técnicos que pasan a la lengua estándar.
  • La norma se difunde a través de la enseñanza y de los medios de comunicación.

LA NORMA PANHISPÁNICA

La norma es el conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado recto. Lo que las Academias hacen es registrar el consenso de la comunidad de los hispanohablantes y declarar “norma”, en sentido de regla, lo que han convertido en hábito de corrección en la expresión culta.
Por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de veinte países, el español constituye un conjunto de normas diversas, que comparten, no obstante una amplia base común, la llamada norma panhispánica.
Las Academias tienen la responsabilidad de fijar la norma que regula el uso correcto del idioma para todos los hispanohablantes y lo hacen desde la conciencia de que la norma del español no tiene un eje único, el de su realización española, sino que su carácter es policéntrico, considerando plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas.

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Áreas lingüísticas en el español de América
En los primeros tiempos de la conquista se formaron dos áreas lingüísticas diferenciadas en América:
  • El área costera, primera en ser colonizada por marinos andaluces, extremeños y canarios, donde se extendió el español meridional peninsular.
  • El área interior, colonizada después, con presencia de funcionarios de la corte que difundieron la variedad septentrional peninsular.
Rasgos lingüísticos del español de América
El español de América comprende el conjunto de variedades lingüísticas del español utilizadas en los países americanos de habla hispana.
Rasgos fónicos
La coincidencia en la pronunciación del español de América con el español meridional,se explica por la procedencia geográfica de los primeros colonizadores.
  • Seseo, pronunciación del fonema /s/ en lugar de /z/.
  • Yeísmo, pronunciación del fonema /y/ en lugar de /ll/.
  • Aspiración de la -s final de sílaba o palabra.
  • Confusión o neutralización de /r/ y /l/ en final de sílaba o palabra.
Rasgos morfosintácticos
  1. Particularidades en nombres y artículos.
  • Uso más frecuente de diminutivos y aumentativos.
  • Cambios de género en los sustantivos.
  • El artículo se omite en algunas expresiones
  1. Particularidades en adjetivos.
  • Adverbialización de adjetivos con frecuencia.
  • Son frecuentes los posesivos tónicos tras adverbio, en lugar de átonos.
  1. Particularidades en pronombres.
  • Voseo, empleo del pronombre “vos” en lugar de “tu” como forma de tuteo.
  • Empleo de “ustedes” en lugar de “vosotros” en situaciones familiares.
  • Posposición de los pronombres átonos.
  1. Particularidades en los verbos.
  • Predominio del uso del pretérito perfecto simple.
  • Uso de la forma “-ra” del imperfecto de subjuntivo como pluscuamperfecto de indicativo.
Rasgos sintácticos
  • Uso de “que” en lugar de “donde, cuando, como”
  • Falsa concordancia del verbo impersonal “haber” con el complemento directo.
  • Formación de grado superlativo con “lo+ más+ adjetivo o adverbio”
  • Frecuente anteposición de los posesivos en los vocativos.
  • Supresión de la preposición “a” en el CD de persona.
Rasgos léxicos
  • Cambios de significado en Hispanoamérica de palabras de origen español.
  • Palabras que no se emplean en España.
  • Diferencias léxicas de las palabras en distintas zonas.
  • Abundancia de arcaísmos españoles.
  • Palabras tomadas de las lenguas indígenas por los conquistadores para nombrar realidades nuevas, americanismos o indigenismos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Bienvenido, por favor se respetuoso y cordial.